谁知道这版《巴黎圣母院》是谁翻译的呢?

先是在孔夫子网不小心遇到了陈敬容跟作家出版社签的一份出版合同,上世纪八十年代,繁体字,翻译的是《回忆高尔基》,高尔基挺重要的那时候。

陈敬容现在知道的人可能不太多吧,九月派女诗人(九月派女诗人还有郑敏,也是非常之厉害的译者),窃以为陈敬容长得耐看至极,那种大气又有书卷味道的演员脸。

然后忍不住去翻她翻译的一些书的封皮,好在豆瓣都能找到,诸如人民文学出版社网格版的《巴黎圣母院》,老人们是不是都是看这个雨果长大的?

这个网格版的官方丛书名称是“外国文学名著丛书”,像我这么大或者比我大的文学儿童、少年和青年们基本上都是启蒙读物了,现在看来这种复古设计很经典啊。我随便截两张图,大家自己去豆瓣找全部链接慢慢看吧:

她还翻译了收入了同时收入波德莱尔和里尔克诗作的《图像与花朵》,这题目在1984年可以说很新潮了。

收入《图像与花朵》这个丛书也有官方用名的,是早年的外国诗歌翻译丛书,丛书名挺八十年代的,叫“诗苑译林”,是湖南文艺社和人民社一起做的,我一截图你说不定就觉得眼熟了。

这套书的好译者简直比比皆是,一拿一个准儿,不过现在二手书买起来估计都是很贵的了,看看能不能捡漏吧。没错,刘湛秋就是顾城的女朋友英儿的前男友,我们文学界的世界也是够小的,他翻译的普希金和叶赛宁八十年代都曾经是畅销书。然后往下看,有戴望舒、查良铮(就是同为九月派诗人的穆旦),还有卞之琳。还有郑敏编的这本《美国当代诗选》,过去觉得郑敏简直就是代表美国诗歌的先锋属性的译者了吧。

感觉本次推送主要为了安利这两个复古风丛书。要不再搭一本复古风的九月派诗选集吧。好多熟悉的名字啊,哎,记住这些名字吧。