怎样攻克SCI论文撰写语言关

发表SCI 论文关键是内容。  而内容方面关键靠理清文章结构,及主旨的强化。要准确表达文章的主旨,就要具备相当的语言驾驭能力。由于受汉语表达的影响,中国式英语已经成为一个非常突出的问题。医学英语表达能力很重要,这需要长期的练习。现在有不少年轻人,花在托福、雅思和GRE 等非专业英语上的时间太多,但专业英语水平差。任何高级人才的培养都需要打好英语基础,但所需的英语对大多数人来说应与专业结合,而不该泛泛地要求。专业英语在写作中也是应该重点训练的一部分,这不仅对个人SCI 发表有着重要作用,更对当前学术界SCI 论文的发表起到了良好的表率作用。例如一个罕见病例,写好了可以发一篇论著;写不好就只能发一个病例报告(case report)。又如做个研究课题,写好了可以发一篇或数篇论著写不好就只能发一个会议论文或被拒稿。

    每个科研工作者都会经历从新手到专家逐渐成熟的过程,英文写作能力都是在不断的锻炼中得到提高。科研论文不同于一般文章,它是有一定套路可循的,写得多了,熟能生巧,你也就变成了专家。跟美国学生不同,中国学生都上过系统的语法课,所以语法基础打得都还算比较好。对SCI 新手来说,平时在阅读文献的时候,遇到比较优美的、典型、觉得不错的段落、句子甚至词汇词组,要随时保存下来,积少成多,脑子里的东西会逐渐丰富起来。

    学英语一定要精。学写SCI 文章也是一样,要有一个精而深的学习经典SCI 范文的过程,除了平时的积累之外,手上要有几个不同风格的范文,最好找顶级期刊上英语国家作者撰写的文章,要找遣词造句比较讲究,行文比较流畅的,其次,要选文章的内容比较好的,实验设计比较严谨,论述的逻辑性比较好,论述得比较透彻的。这样在学习语言的同时也会学到一些论述的技巧。有了很好的例文,就可以认真学习了,先看逻辑性、文章的组织架构。看是怎样一步步展开的,然后要挑选精彩的片段、句子进行深入的研究和学习,时态、语态、句子结构、定语、定语从句、分词从句、补充说明成分。常用动词及短语,如

“show,As shown,In,suggest,demonstrate,compare,prove,examine,strengthen,enhance ,up-regulate ,down-regulate ,measure ,test ,observe" etc ;

常用形容词如“significant,dramatic,remarkable,weak,notable,interesting,obvious"etc;

常用的副词或词组如“significantly,dramatically,remarkably,weakly,notably,obviously,in summary,in a word,therefore,thereafter"etc.读得写得多了,这些东西自然而然地就成了你自己的东西,非常有用,屡试不爽。

其次,一些固定句式的学习也很重要,多学习一些美国人的习惯用法,用心去体会、消化掉,成为自己的东西。在动手写文章之前,也要做大量的准备工作,要根据自己文章的特点有目的地去选择跟自己内容相近的范文去研究,摘录一些自己有用的内容和表达方式,有的时候可以整段整句摘抄过来,然后进行组织整理。这是学习写SCI的必修课,不用担心,反正初稿会不断修改很多遍,最后摘抄来的句子也可能面目全非。
  编者在读研究生期间的一个直接方法是:待实验结果整理出来后,就尽早地动手写文章,因为这时往往会有一个补实验的过程,只有真正写成文了,才能知道自己还缺点什么数据。而且强烈建议直接用英文起草文章,好的文章不是翻译出来的,中英文的表达方式有很大差别,直接从中文翻译过来的文章味道与直挑用英文写的有很大差别。 用多了会觉得英文的表达更加细腻,有些是不可能从中文翻译到这样的效果的。方法学及结果部分是可以翻译的,但前言和讨论就最好是用英文直接写。
  目前有一种普遍的做法是,先写好中文文章,再请别人帮忙翻译成英文文章。这里我要强调的是:一些论文翻译人员对中译英,尤其是医学SCI论文,由于翻译者本身并不具备相应的学术背景,也根本没有SCI论文发表及审稿经验,甚至多数不能理解文章作者的本意,其翻译那就是在一片雾水的情况下进行。再加上医学英语派生词多、名词化结构多、正式词汇多、被动句多、长句多、非谓语动词多、专业性强等特点,scI 医学方面的翻译技巧就更难被外行人掌握了。有时向SCI 期刊投搞后,审稿人可能提出文章的可读性差,需找“native speaker”修改。如果非要找翻译,那文章的原作者就非常有必要与译者进行学术上的沟通,比如文章的撰写思路,如何讲述一个故事,如何突出文章的研究意义,通过何种方式突出文章的结果,如何强化文章的主旨。此外,译者还必须借助既往发表的文献及此研究所得数据整理出一个写作思路,并与作者进行沟通。  定下文章的写作思路后,才能进行文章的翻译。这里举个例子某中草药在治疗接症方面取得了良好的疗效。这是一种非常含糊的表述,尤其是“良好的疗效”这类字眼,不排除确实有些文章会这样写,但是好SCI;论文不会如此组织文章。译者要看清楚研究对象是人还是动物模型,何种研究类型,纳入患者或动物数量,治疗预后如何,有何种并发症等。这样的表述,才是科学的。

    还有一种方法,可以找广州莱博生物给你提供地道的编译服务(认真脸)。

来源:SCI医科网



长按识别二维码

关注我们