邯郸论文组

论文翻译怎么写?讲讲论文中专业词汇、目录与摘要的翻译

沃领域翻译订阅号2019-07-01 20:42:28



沃领域翻译

ISO9001:2008认证企业


关注



又到了写论文的时间了,大家都知道论文的结构不拘一格,但是社会和自然科学领域的论文多采用以下结构。


  • 引言(又称为绪论、前言、导言、序言)。也就是写这篇文章的理由,作者需要向读者交代写这篇文章的目的和文章的创新点,同时应适当提及先前相关的工作。

  • 正文部分。作者详细阐述如何完成这项研究,包括向读者介绍实验过程和数据为你的主题提供证据。正文部分通常又包括研究方法、结果和数据、讨论等子部。

  • 结论。总结文章的观点并评论文章潜在的应用价值。

  • 致谢(非必须)。向资助部门以及提供帮助的人士表示感谢。

  • 参考文献。这是非常重要的部分,表示作者在研究中参考的文献资料。不同期刊往往对参考文献的格式有不同的要求。

  • 注解(非必须)。对部分语句进一步阐述。

  • 附录(非必须)。对一些正文中未提及的问题做详细阐述。通常为一些技术细节,定理推导等。


同时,论文一般都提供摘要和关键字。摘要是概括全文主旨、关键观点、发现以及创新点的一段简练文字;关键字是若干描述文章所属领域的词汇,便于论文的分类、索引和搜索。


因为我们这次只是介绍怎么翻译,不介绍怎么写。所以我们要抓重点!以上哪些是指导老师最容易看,最容易发现问题的地方呢?


No.1 目录!


No.2 摘要!


老师看论文时,首先要把目录过一遍,目录就是你文章的架构。所以每个老师都会跟你扣字眼,多加个S少加个S,用这个词不能用那个词。这样的关键词一般由名词、名词词组、动名词或术语组成,因此多数情况下可采用直译法(对于有些中国政治词汇则采用意译法)。


你需要一个得力的翻译工具——CNKI翻译助手


打开CNKI知网(www.cnki.net),找到CNKI翻译助手。  



无须下载,在线即可使用。

   


它是不同于一般的英汉互译工具, 它是以CNKI总库所有文献数据为依据,汇集从CNKI系列数据库中挖掘整理出的800余万常用词汇、专业术语、成语、俚语、固定用法、词组等中英文词条以及1500余万双语例句、500余万双语文摘,形成海量中英在线词典和双语平行语料库。


以知网海量权威资源为强大支撑数据实时更新,内容涵盖自然科学和社会科学的各个领域。它不仅为您提供英汉词语、短语的翻译检索,还可以提供句子的翻译检索"学术翻译必备词汇"(在CNKI翻译助手首页,如图)好用便利,深受欢迎。

      

检索主题或关键词因人而异,我的翻译我知道。推荐一种最简便的方法就是直接在检索框内直接输入关键词,如"隐性存款保险    ",再点击"搜索"前往检索结果页。




结果显示页内容依顺序分为以下几个部分:  

第一部分是"英汉&汉英词典"。此部分显示出被检索词的词义。如果是仅仅想知道词语翻译,这里就是最直观的翻译结果。




在具体语境中,翻译的释义才指向更明确,所以,我们需要更多的例句帮助我说文解义。第二部分的双语例句能很好的解决这个问题。"隐性存款保险"一词的短句和短句的翻译,请参见下图。




要是想了解更多,可点击每个相关短句右下方的"短句来源"按键,显示出本句出处的"知网节"将帮助你扩展相关文献的详细内容,这有助于理解被检索词翻译背景与释义。 




为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。




相关文献这一部分,往往会发现更纯粹的西语表达。 



相关搜索这部分在检索结果页面的最底部,系统根据相关算法与大数据技术给出了与被检索词相关的若干词条。相关搜索词条的推荐,能有效扩展知识的关联与帮助你开阔学术思路。





有时候的被检索词可能涉及多学科,要想聚焦某一学科翻译,不妨点击左侧的学科进行进一步检索。  




比如:选择"经济与管理"大类中的"经济体制改革"子类,点击之。




现在出现的检索结果页是不是更聚焦你感兴趣的课题?



当然在整理的时候还要注意一些小的方面,比如各标题大小写必须一致,一般首字母大写,其他小写; 空格必须一致,数字、单词、标点后都必须有空格。


下面来说说摘要。


摘要是学术论文的重要组成部分。好的摘要不仅能使作者清楚地概括出文章的主要内容,而且有助于审稿人审稿,帮助读者迅速判断文献的主要内容并决定是否有必要阅读全文,还能为数据库进行文献检索提供便利。英文摘要在国际间进行知识传播以及学术交流与合作中起着重要作用。


如果作者能够直接用英语撰写英文摘要,当然是最理想的操作方式。但绝大多数中国作者(尤其是非英语专业)是先写中文摘要,然后将其转译为英文。从写作到翻译,再到最终产品——英文摘要的产生,绝不是一个简单的文字意义的转化过程,还涉及到语言所负载的文化信息的传递。


摘要的内容一般包括目的、方法、结果和结论,是语义连贯、自成一体的独立短文。由于对英文摘要语篇体裁规范不甚了解,不少摘要缺少“结果”和“结论”。有的缺乏逻辑,语步混乱。有的简单重复文章标题,把论文提纲当作摘要,甚至将论文的大小标题复制在一起凑成摘要,有的摘要与引言雷同,以这样的方式写成的摘要,对作者来说很“省事”,但效果差,导致摘要的信息价值降低,没有实质性内容。


摘要中经常出现的问题是:带有评论性的语言,背景信息过多,英文摘要中的信息与正文或原摘要中的不一致。熟悉学术论文英文摘要高频词,掌握各语步常用词汇和句型,不仅能使译文准确,具有可读性,而且可以提高翻译效率。

 

Analyse词族是科技论文摘要使用频率最高的词族,它的词形变化有名词、动词、形容词和副词,其中名词Analysis使用频率最高(在结果语 步高达83.3%)。Analysis在各语步中的常用搭配如下:


1)在引言语步,analysis主要用于明确研究目的和研究对象,其前置定语或介词后置定语界定研究范围和对象。Analysis的常用句式为:this paper或(we)+动词+a/an+形容词+名词结构。例如:

 

a. This paper present an elasto-plasticanalysis…

b. This paper present a detailed analysis…

c. This work extend a fractal analysis…

d. This paper present an elasto-plasticanalysis…

e. We present a critical analysis…

 

2)方法语步中analysis常接被动语态,即 analysis+be+过去分词+to do,常用动词有 use、base、extend、obtain、examine、investigate 等,用来说明具体的研究方法。例如:

     

a. analysis be conducted to examine…

b. analysis be shown to improve… 

c. analysis be usedto demonstrate…

d. analysis be performed to find… 

 

3)结果语步中Analysis 常与indicate, show 等引述动词一起引出研究结果。例如:


a. analysis+ indicate

b. analysis +show

c. analysis +suggest

d. analysis +reveal

 

除 Analyse 以外,科技期刊英文摘要各语步主要还有以下一些高频学术词汇:

 

目的语步。名词如 image,process, theory, function, parameter, approach, equation,

source, range, technique 等;动词如:investigate, derive。

方法语步。名词如 technique,function, approach, equation, image, theory, energy等。动词如 derive, simulate, investigate, obtain 等。

结果语步。动词如 indicate,predict, occur, obtain 等。形容词如 stable, significant, consistent,similar 等,用以比较研究结果或描述结果的变化、程度等。 

结论语步。动词如 conclude,demonstrate, indicate, predict, occur, contribute 等;形容词如significant, similar, complex, consistent。

 

研究背景、研究问题、研究目的和内容与摘要各语步的词汇和句型用法相似,掌握这些常用词汇和句式,有助于提高摘要写译速度和质量。列举如下:


研究背景的常用句式

1)“总述”常用一个句子概括相关的研究工作,一般用现在完成时。


用主动语态时,常用researcher/author/investigator等作主语。例如:

a. Many/Several/ A number of/Fewresearchers have studied/investigated/examined/ explored/ reportedon/discussed/considered+主题。

用被动语态时,常用study/research/investigation/experiment/work/attention等作主语。

a.  若“研究主题”的单词少,“研究主题”可置于句中。例如:

Many studies/researches/investigations/experiments  on + 研 究 主 题 +have  been performed/done/published

b.  若“研究主题”的单词较多,则“研究主题”置于句末,如:Much work/attention/

has been performed/done/published on+研究主题。

c.  “研究主题”+被动语态,例如:

研 究 主 题 + has  studied/investigated/examined/explored/reported  on/discussed/ considered by manyinvestigators/several researchers/a number of authors。

 

2)“分述”是具体地介绍他人所做的相关研究成果。需注意的是,这部分所列参考文献要准确、全面,不可堆积研究有关的要点。用主动语态时,somebody+动词过去时或现在完成时。有以下几种情况:


a.  主从复合句。例如:

Somebody showed/ found/reported/noted/suggested/observed/pointout+that 从句。其中 that 从句是叙述 somebody 所做的具体研究成果。

b.  并列两个句子,第一句仅描述某位学者的研究活动,第二句才叙述其研究成果。例如:

Somebody studied/researched/investigated/explored/examined  the effect  of  X  on

Y/The found +that 从句。

c.  简单句,直接介绍某学者的研究工作。例如:

Somebody investigated/has investigated+研究内容(+by/using X method)。

d.  采用被动语态的简单句,用研究内容作主语。例如:

研究内容+was/has been investigated + bysomebody/using X method

 

指出问题的常用句式。

It should  be  mentioned that  …in  all references  discussed  above the  foundation  has been assumed to be,更常见的是用 however 引出。例如:

 

1)阐述“对于论文将要开展的工作,已有文献没有考虑”时,可用现在完成时被动语态的句式。


a. However+论文中将要展开的研究工作+have  not been  considered/have  not been taken into account/have been neglected in the mentioned abovestudies/investigations


2)阐述“对于论文将要开展的工作,已有文献研究得较少”时,可用形容词 rare,常用一般现在时。


a.  However,literature/work/research/attention/concerning+论文将要展开的研究工作+ is rare。

 

b.  更常见的情况是用few,little 或 no等修饰词引出。用 little 或 no 来修饰 work,literature, research 及 attention 等不可数单数名词,用 few 或 no 来修饰 studies, papers, researchers 及 investigators 等可数的复数名词;后面通常用现在完成时或一般现在时。

 

c.  用现在完成时。

However, few  studies  have been  done  on/few studies  have  been published on/few studies have reportedon/few researchers have  studies/littleresearch has been  devoted  to/little attention  has  been paid  to/little  information has  been  published concerning/no work has been doneon/no systematic research has been dedicated to+论文将要开展的工作。

 

d.  用一般现在时:

However, little literature is available on/littleis known about/there is little literature available on…+论文将要开展的工作。

 

3)阐述“对于论文将要开展的工作,已有文献只探讨了相对的工作”时的表达方法。例如:


a.  However, all  the  studies/investigations/works  mentioned above+be  limited  to/be based on/be concentrated on+相对工作。

 

研究目的或内容的常用句式

目的语步的主要功能是叙述论文的创新点,为了使读者清楚地了解作者的研究工作不同于前人研究,该模块的首句常包含 this paper/study/research/investigation 或 in thispaper/study/research/investigation 等词语。

 

1)用现在时的主动语态句式。例如:

 

a. this  paper  describes/presents/develops/proposes  a new  model/theory/method  for+论文研究主题。

b. The  objective/purpose/aim  of this  paper/study  is to  develop  a  new

model/theory/method for+论文研究主题。

 

2)用一般现在时的被动语态句式。例如:


a. In this paper, a general numericalanalysis theory is presented, which is capable of solving…

 

3)若论文是对已有研究工作的扩展,则用 extension(或动词 extend)。例如:


a. This  paper  can be  regarded  as an  extension  of the  paper  by somebody,  as  the later laid the theoretical foundation for the present study.

b. this  paper  extends the  theoretical  framework laid  down  by somebody  for  the analysis of+论文研究主题。



翻译关键词可遵循以下三项原则:


格式应符合所投期刊规范期刊关键词(Key words)的写法。

各项关键词的写法以及关键词之间标点符号的用法应与所投刊物一致。各期刊风格不同,因此关键词的表达法有多样。比如,Key words、Key Words、Keywords 等。有的各项关键词全部大写,有的首字母大写,有的则是除人名、地名和专有名词外,其余字母小写;有的关键词之间空格(一格或两格),有的用标点符号,如逗号或分号等。针对这些多变的情况,我们翻译时应随

期刊的变化而变化。

 

避免使用非公知公用的缩略语 

英文的缩略语有时有多种含义,所以缩略语的使用应遵循公知公用的原则,若在未做解释的情况下出现在关键词中,容易造成思维模糊,甚至混乱。若是公认的缩略语,则可使用,比如 MA thesis、BA thesis 等。但“美国当代英语语料库”(COCA)则应写出全称“

Corpus of Contemporary American English”。比如下面的关键词就应写出全称:


探索性因子分析(EFA);验证性因子分析(CFA);外语听力焦虑(FLLAS);结构均值模型 

(《现代外语》2011 年第 2 期) 

Exploratory  Factor  Analysis  (EFA);  Confirmatory  Factor  Analysis (CFA); Foreign Language Listening Anxiety Scale (FLLAS)


尽量用名词单数形式 。

除了无数念名词如 mechanics(力学)、statistics(统计、统计学)、含有复念的名

词如 bowls(滚球)、arms(武器)、与名词的单复形词义不同的如 element(单数词义为元素,复数词义为要素)、powder(单数词义为粉末,复数词义为药粉)等情况外,其他名词在关键词中可不用复数形式。


除此之外要尽量使用零冠词,用名词作定语代替 of 属格或形容词,使关键词更加精炼。


以上就是论文翻译要注意的第一部分,是不是觉得眼花缭乱,头晕目眩了?



所以专业的事情就教给专业的人来做吧!


沃领域翻译® 系南京领域翻译有限公司全力打造的翻译品牌,公司成立于2002年,是经工商行政管理局正式注册并登记的专业翻译公司。秉承“汇聚语言人才,扫除沟通障碍”的企业愿景,满足各类论文的翻译!



“沃领域翻译”专业从事翻译十余年,在翻译领域享有良好口碑,以“诚信”为重,秉承“诚信经营、质量第一”的理念,凭借规范化、程序化、科学化、法制化的有效企业管理,多次荣获南京市“重合同,守信用”企业称号。




沃领域翻译是中国翻译协会理事单位、中国标准化协会团体会员、全球本地化协会会员、全国翻译专业硕士研究生教育实习基地,通过了ISO 9001:2008质量管理体系认证,并成为全国两百家余公证处长期合作单位。





合作伙伴遍及国内30多个省、市、自治区,在美、欧、亚、非等130多个国家和地区有兼职合作伙伴。



英语论文带头人

姓名:庄怡武

从事翻译20多年

中国翻译协会专家库专家会员

全国首批翻译硕士实践指导老师

东南大学翻译硕士指导老师

南京航空航天大学翻译实践指导老师

南京晓庄学院翻译指导老师

山东农业大学客座教授

完成2000多万字翻译与校对量



俄语论文带头人

姓名:袁俭伟

从事翻译20多年

曾任中国驻哈萨克斯坦使馆一等秘书

原南京国际关系学院副教授

南京大学俄语博士

发表学术论文近20篇

完成近千万字翻译与校对量


  • 质量承诺:我公司是中国翻译协会理事单位,也是诚信翻译公司,我们相信,能在质量上长期存在的企业,必须有好的质量,所以我公司在招聘选拔专职员工时都是精挑细选的,只有细心、耐心、有服务意识、有责任的员工才能成为我们的专职,我公司现在专职员工基本上都有语言背景,都是热爱翻译的一群年青人,我们定期培训,所有翻译按国家翻译服务标准来执行


  • 时效承诺:我公司的稿件严格按照合同或客户要求来执行,并在【南京领域翻译公司内部管理系统】的【翻译件作业】中把翻译划分成11个状态,每个人负责其中一个状态,每个参与到此订单的员工都知道交稿时间,并在我公司的管理系统里,将翻译交稿时间由近到远进行排序。


  • 质量问题处理:我公司提供完善的售后服务,所有与客户对接的人员需要24小时开机,接到客户反馈意见后,会第一时间在我们公司内部群里启动质量问题响应机制,进行修改与答疑。


沃领域翻译竭诚为您提供优质,高效的服务,愿意成为您的长期合作伙伴,为我国翻译事业的发展贡献绵薄之力。





以上内容不代表机构观点,内容仅供学习。

部分内容、图片来源网络公开文件。

如有侵权请联系公众号,转载请注明出处。



- END -


关注沃领域翻译,回复关键词,获取相应的资料

报告 | 笔译二级 | 笔译三级 | 白皮书 | 一带一路| 十九大


你也许想读:

2017年下半年CATTI考试二笔三笔二口试题及部分参考答案(合集)

【考试】十九大报告必须懂得的重要论述及其英文表述!吐血整理!

【考试】2017年上半年5月CATTI二级笔译二级实务部分真题与参考译文

【考试】2017年上半年5月CATTI三级笔译三级实务部分真题

【考试】CATTI三级笔译只看这一篇就够啦!这样备考“一次过”~

【考试】CATTI二级笔译这样备考“一次过”~附全套资料

【考试】CATTI“三级口译”扫盲贴?和二级口译有什么区别?三级口译大揭秘!