讲座 论文写作和国际学术发表经验分享 后功能理论指导下的翻译实践和评估


来自上海的语言学交流平台


讲座一:论文写作和国际学术发表经验分享
时间:2016年3月28日(星期一)16:00-17:30

地点:西安交通大学逸夫外文楼B座10楼多功能报告厅

主讲:钟勇博士


讲座提要:


钟教授集多年学术写作、发表和编辑学刊的经验,从发表和编辑经验出发,以中外学术写作的异同作为切入点进入主题,然后围绕着怎样进行、操作课题,怎样立题,怎样采集数据并进行分析,怎样将研究结果付诸案头,以及用什么样的英文句式书写等等,希望能帮助国内同仁和学生拓宽国际学术发表的渠道、机会和机率。


讲座二:后功能理论指导下的翻译实践和评估
时间:2016年3月29日(星期二)16:00-17:30

地点:西安交通大学逸夫外文楼B座10楼多功能报告厅

主讲:钟勇博士


讲座提要:


本讲座主旨是论证后功能翻译理论及其对翻译实践的影响。为此,除了追溯后功能理论的起源、对其重要内涵和特征做出说明和描述以外,讲者还将它和它的前身,即功能理论以及更早的前期理论做出比较,并对功能翻译和后功能概念的核心概念 (genre 和 intertextuality) 进行了阐述,以此说明后功能翻译具有以下五个典型特征, 一是对原文文本的进一步超越;二是对译本目标读者前所未有的重视;三是对译者要达到的目的和取得的效果的重视;四是对翻译策略和翻译文体的追求;五是类型多样化并远远超越功能翻译的三到四个类别。讲座以翻译文本之分析为依据及辅证,为此,选用了两个原文文本,分别节选自《天演论》和一份真实的当代法律文件。对《天演论》三个译本进行的分析,其主要目的是说明前期理论、功能理论和后功能理论对翻译实践产生的不同影响以及导致的不同效果。对法律文件四个译本所做之分析,其主要目的是证明:即使是对信息准确传递要求极高的种类,在后功能翻译理论框架下,也可能产生几个或更多的效果互不相同的译本。通过对《天演论》严译版的文本分析,讲者还将对严复、严译以及其“信达雅”说法提出了崭新的评价。对于严复和严译,其利用“先秦文体”投目标读者之所好以求达到翻译效果最大化的翻译法,说明他的翻译实践具有后功能翻译的精髓。至于“信达雅”,严复对其中“雅”的追求,说明他的翻译活动以功能、文本类型、读者的阅读经验和预期为先导。换言之,本文意在证明,严复是个典型和后功能译者和方案翻译法的先行者和实践者。


学者简介:




钟勇博士就职于澳大利亚新南威尔士大学(澳大利亚八大研究型大学之一)并兼任南京大学社会语言学实验室荣誉研究员、波兰比省经贸大学(University of Economy in Bydgoszcz)荣誉教授、福州大学外国语学院兼职副教书及福州大学至诚学院兼职教授。同时担任国际学刊Rural Education《乡村教育》的主编和Meta 的编委。钟勇博士长期致力于推动翻译学及教育学的创新,热衷于缩短教育和现实社会及科学技术发展的距离。在国际多家核心期刊上发表相关学术研究论文数篇。近年来,钟勇博士在近百所著名大学(如中国北大、南大、东南大、中农大、、北师大、西工大、福大、北语、华东师大、上外、暨大、首师大、香港大学、香港理工、浸会大学、台北师大、台湾云林科技大学等)发表演讲。2009年钟勇博士荣获澳大利亚国家教学创新奖和2010年文学院长学与教最佳学术贡献奖。





林先生,做有观点的语言学平台


长按二维码关注

微信号:Mister-Ling