科技期刊编辑出版“一问一答”•如何将科技论文中文摘要译为英文?

【提问】如何将科技论文中文摘要译为英文?

【作答】李德根、孙永强(黑龙江科技大学学报)

【答案】

一篇科技论文的英文摘要,如果读者在前几句没有发现论文的特点与价值,就会放弃这篇文献,进而阻碍了科研成果的传播。根据英文的表达习惯和科技论文的特点,在原中文摘要包含的目的、方法、结果和结论的基础上总结提炼出英语的翻译范式,即以新想法、新方法、新现象、新手段、新结果和新规律等新发现作为英文摘要的第一句,呈现给读者,充分显示文中的核心信息,然后介绍研究的必要性、手段、方法及其效能和意义。将科技论文的中文摘要翻译为英文,应正确、全面地掌握研究的主题,按照摘要的四要素进行组织。为了扩大论文的传播范围、提高被引频次,应正确选择摘要中的主题词,概念应明确,专指度应高,采用逻辑性强的关联词将其贯穿起来,以翻译出创新点突出、简明扼要、逻辑性强、结构完整的英文摘要。

1 写作要求

将中文摘要翻译为英文,一般应符合以下几点要求:①目的、方法、结果和结论四要素应完整;②逻辑关系应清晰,准确,恰当地运用词汇、语法和连词三种形式的语义连接;③创新点应突出,应将创新点凝练,放在首句,进而符合英语的语言习惯,对于是原始创新还是改进、是机理方面还是方法的创新,应予以明确;④简洁,尽量用短句,谓语动词应尽量靠近主语,突出主要的信息;⑤规范,应选用标准的英语词汇,避免行话和俗语等不规范词汇;⑥主题词在英语标题和关键词中应一致;⑦符合语法规则。

2 主语的确定

2.1 以paper为主语

中文摘要一般无主语,一般的语言范式如:介绍……、分析……、得出……,一个动词代表一个事件。英文摘要选用this paper为主语,容易成为焦点句,而焦点在动词上,以this paper统领这个事件[1-2]。如果用被动语态,就变成了被介绍……、被分析……、被得出……,这样处理的缺点是,句子零散,多套主谓关系;而用this paper作主语,只有一套主谓关系。科技英语的语用特点是主语少,这样的表达客观、简洁、一目了然。确定以this paper为主语后,选用一个动词来体现所要表达的焦点,将“介绍”“分析”“得出”等动词转变成相应的动作名词,由所选定的动词统领这些抽象动作名词,实现一套主谓关系。

当以paper为主语时,谓语动词可以选用deal with、be concerned with、highlight、investigate、stress、feature等,具体使用哪个动词取决于摘要所要表达的内容。

[例1]为了减少运输设备对矿井通风系统的影响,分别建立了矿车在空载和满载两种情况下的矿井活塞风数值分析模型,对两种情况下的活塞风效应进行数值模拟,绘制流场迹线图。

Aimed at reducing the influence of transport equipment on mine ventilation system,this paper describes the development of numerical analysis model for minepiston wind associated with no-load and full load of tramcars, the numerical simulation of piston wind effect occurring in these two cases, and the production of the graph of flow field trace.

2.2 以汉语的介词结构重构英文的主语

根据科技英语中以表示动作的名词作主语的特点,将中文摘要作状语的介词结构译成主语,改变原文句子成分,借助于原文中已存在的动宾关系,选用或增译动词取得简洁、紧凑、连贯的翻译效果。

[例2]经过对几种粗煤泥回收系统方案的对比,最后确定选择电磁振动旋流筛是合理的。

The comparison of several coarse slime recovery system projects verifies the rational selection of electromagnetic oscillation cycling mesh.

3 成分的改变

为了取得简洁、紧凑的效果,可以改变原文句子成分并借助原文中已存在的动宾关系选用或增译动词,将原文中作状语的介词结构译成主语。

[例3]通过对目前选煤厂入洗气煤和长焰煤的加工分析,对不同矿生产的煤炭提出合理的加工工艺,达到最佳经济效益。

   The analysis of the operation process of gas coal and long flame coal being currently prepared in the preparation plants leads to rational process technology designed for coal production in different mines and to the best economic results.

4 逻辑关系的确定

将中文摘要翻译为英文,需要把握语言和文字中的内涵信息,这一过程贯穿着逻辑思维活动,仅仅研究语言而不探究逻辑思维规律就不能实现等值翻译。科技英语的理解和表达,需要根据严谨的逻辑规律,将其中隐含的各种逻辑语法关系和逻辑语义关系进行语义结构转换,形成符合英语的语言特点和表达方式。科技英语中常见的逻辑关系是因果关系,利用表达因果关系的英语词汇如lead to和result in可将汉语表达因果关系的偏正复句转变成英语的单句。

[例4]随着水压力不断增大,裂纹区、裂隙区、塑性区和弹性区也在不断改变,变化趋势整体形态呈现椭圆形。

An increasein water pressure and accompanying change in the crack zone and fracture zone and plastic zone and elastic zone result in an overall elliptic shape in the change trend.

[例5]实验和模拟结果显示:采用基质酸化煤层时,酸液对煤层透气性的影响范围是以钻孔为圆心,半径为1.87m的圆;酸化压裂时可产生半径达101.56m的高导流能力的裂缝。

The results show that the acidulation of a coal seam employing matrix allows acidto influence gas permeability of coal seam with the circle having a radius of 1.87m, using the drilling hole as a center; acid fracturing can produce a highflow conductivity fracture with a radius up to 101.56m.

在[例5]中,中文摘要中存在因果的逻辑关系,在翻译过程中,通过allow将汉语的几个平行小句变为一个主从结构的句子,使表达的信息浓缩、简练,完成了中英文的等值转换。英文科技论文中的高频动词allow表示一个客观条件的存在导致另一件事情的发生。

5 选词的准确性

为了提高将科技论文中文摘要翻译为英文的准确性,应选用准确的词汇。如汉语中的一个词有多种英文翻译方式,如“研究”对应的英语单词有study、 investigate、examine、observe、explore,“评价”对应的英语单词有evaluate、validate,“确定”对应的英语单词有determine、decide、confirm、support、define、characterize,“证实”对应的英语单词有prove、demonstrate、document、test、support、testify、verify,“建立”对应的英语单词有establish、 develop、 set out,“重点”对应的英语单词有focus、emphasize、emphasis、attention。但是在具体的语境中,应选用最贴切的一个词汇。

[例6]获取低透性煤层的合理水力压裂影响区和压裂孔布置方式,对瓦斯有效抽采、灾害预防尤为重要。采用岩石破裂失稳RFPA2D渗流系统,建立数值模型,分析低透性煤层水力压裂钻孔周边裂纹的扩展规律。

This paper is a study drawing on the understanding that obtaining reasonable hydraulic fracturing of impact area and the pressure hole arrangement for low permeability coal seam is of greater importance for gas extraction and disaster prevention.

[例7]针对高校图书馆传统读者行为评价方法的局限性,提出基于灰色关联分析的模糊综合评价方法,将其应用到图书馆积分管理的读者行为评价当中。

This paper highlights a fuzzy comprehensive evaluation method based on graycorrelation analysis—a unique application in the reader behavior evaluation of Library Integration Management, as part of the efforts to overcome the limitations plaguing conventional reader behavior evaluation method used in University Libraries.

6 语篇翻译

将中文摘要翻译为英文并不是逐词逐句、亦步亦趋地追求语法形式的完全统一,而是在理解语法形式的意义与作用的基础上,将中文摘要中的几句话作为一个整体进行分析和翻译,力求符合英文的表达习惯。为了取得简洁、紧凑的效果,翻译时应尽量摆脱原文单句形式的束缚,对原文各句间结构进行适当调整。

[例8]对现有动力煤选煤厂的煤泥回收工艺进行分析,建议使用细煤离心机,提出了动力煤洗选煤泥回收新工艺。

The analysis of the slurry-recovering techniques in the operating power coal preparation plants leads to the new slurry-recovering techniques in the operating power coal preparation plants using fine-coal centrifuge, as suggested in the paper.

[例9]针对钛合金TC4加工性差,刀具磨损严重,影响工件的表面质量等问题,采用有限元软件AdvantEdge FEM对钛合金TC4切屑的形成过程进行二维模拟,研究锯齿形切屑的形成机理;采用单因素实验,在改变刀具前角和切削速度的情况下,对钛合金TC4进行有限元仿真,将仿真与实验获得的切屑形貌进行对比,证明仿真的可行性;并找出刀具前角及切削速度的变化对切削力和切削温度的影响规律。结果表明:随着刀具前角增大,锯齿越来越不明显,切削力和切削温度呈下降趋势;随着切削速度的增大,切削力呈缓慢下降趋势,而切削温度呈明显上升趋势。该研究为优化铣削钛合金TC4刀具几何参数及切削用量的合理选择提供了参考依据。

This paper is focused on the morphology simulation and experimental research which aim to eliminate the negative features inherent in TC4 titanium, such as poor workability and vulnerability to serious tip wear, which affect the surface quality of the workpieces. The simulation and research involve investigating the formation mechanism of serrated chips, based on two-dimensional chip simulation of chip formation process of TC4 titanium alloy, using the finite element software AdvantEdge FEM; using single-factor experiments to subject the TC4 titanium alloy to finite element simulation which, in turn, comes into contrast with chip morphology derived from experiment so as to verify the feasibility of the simulation, as in the case of the changes in the rake angle and cutting speed; and identifying the law associated with the influence of change in rake angle and cutting rate on cutting forces and temperatures. The results show that an increased rake angle leads to less and less obvious serration, with an accompanying tendency towards a decrease in cutting forceand cutting temperature; increased cutting speed is accompanied by a tendency towards a slow decrease in cutting force, but triggers a tendency towards anobvious increase in cutting temperature. The study may provide a reference for the optimization of the geometry parameters associated with milling of TC4 titanium alloy and a reasonable choice of cutting parameters.

7 结语

准确和规范的英文摘要能够优化文章的传播效果和检索率,本文对科技论文摘要翻译中主语的确定和逻辑关系等关键内容进行了探讨,同时给出了例子。将中文摘要翻译为英文,要在理解其语言特点的基础上,掌握一些翻译技巧,从而提高英文摘要的准确性和规范性。

参考文献

[1] 孙永强.科技英语中隐性逻辑关系对汉译主语选择的制约性[J].黑龙江科技学院学报,2001,11(1):67-70.

[2] 孙永强.科技语篇汉译英主语的确定[J].上海翻译,2011(4):35-37.

【特别声明】本题目属2015/2016年“科技期刊编辑与出版”问题系列,相应答案目前同时在中国高校科技期刊研究会网站“资料中心”栏目中(http://www.cujs.com/detail.asp?id=2429)征集意见,欢迎提出修改意见并反馈至电子邮箱Zqding1028@163.com,但谢绝重新回答。中国高校科技期刊研究会最终会将所有问题和答案集结成书予以出版,目前发布答案仅供学习和交流使用,不得转载、引用或以其他方式公开发布、发表,研究会将对不当使用行为进行责任追究。

研究会欢迎全国科技期刊界的朋友,尤其是青年朋友继续提问征求答案或自问自答!