人教版高中语文必修2,高中语文文言文翻译十大误区

    人民教育版高中语文必修2,高中语文文言文翻译十大误区。进入十二月意味着离期末考试更近一步!为了帮助学生更有效地回顾,下面的一个辅导机构教师整理出了中、中必修文学教学的2个,误解容易误错知识点的收集,快速学习!

 
 
 
 
神话1:混淆古代和现代意义。

例句1:当和梁彤好的时候,行李交换,公共和私人礼物,什么都没有。

当时,梁国已经很友好了,提着袋送礼物,官方的礼物,私人的礼物,(何兰祥)根本不被接受。

当时,梁国已经很友好了,使者往来,官方和私人礼物,(何兰祥)都不被接受。

分析与对策:“行李”的句子,“信使”的古代含义;今天的意思是“旅行箱、包裹”等。“遗产”的古代含义是“礼物”,现在的意思是“失落、思念、留下”等等。

考生解释古代意义和现在意义,原因是未知的古代意义,不知道古今词义是不同的。要解决这个问题,考生应注意以下两点:

1.积累古今同义词。一种是借助教材的注释来记忆古代意义,如“坎德尔从秦氏军事撤退中的行李交换”;另一种是借助成语来记忆古代意义,如保留了“武器”的古代意义的成语“短军事联系”;第三,借助查阅资料,记住“古今同义词”的古代意义。

2.一个词的第一个想法应该是这个词的古老意义。此外,还应测试古代意义是否恰当地张贴在句子中,句子的意义是否与上下文一致等等。

词类主动使用中的错误分析

例2:妈妈徐女士穿她的女装,袖子边线到池边叫鱼。

继母的衣服是她女儿的衣服,她袖子里的刀把鱼叫到池塘里。

继母慢慢地穿上女儿的衣服,拿着一把藏在袖子里的锋利的小刀到池塘去叫鱼。

分析与对策:句子中的第一个“衣服”,名词应该用作动词,应该翻译成“穿”,“袖子”,名词应该用作动词,应该翻译成“藏在袖子里”。一般来说,名词的结构中,第一个名词常用作动词。

要解决这个问题,考生应注意以下两点:

1.通过复习资料,我们可以熟悉名词、动词和形容词的活生生的类别,并通过记忆、比较和结合语境来正确翻译。例如,形容词意义的使用可以翻译为“思考”,表示主语认为客体具有该形容词所代表的性质或状态。“to。形容词的因果用法,表示对象所代表的人或事物具有形容词所代表的性质或状态。

2.翻译句子的前提是阅读文章的主要思想,我们检验翻译的正确性和错误的方法是把翻译放到文本中进行检验,从而使我们的翻译符合上下文和合理性。

误解三:对古汉语虚词的误译

例3:西望下口,东望武昌,山川郁闷,这不是困在周朗身上吗?(苏轼赤壁赋)

这难道不是曹操被玉包围的地方吗?

往西看是夏口,东面是武昌,周围是山川,植被郁郁葱葱,这里不是曹操被周瑜围困的地方吗?

分析与对策:“陷在周朗”中的“余”指被动关系,译为“被”。对考生的忽视导致被动的曹操成为主体。学生应注意积累“it,to,is”等18种常用虚词中规定的“考试大纲”,根据句子的含义,准确翻译。

误解4:遗漏组件的翻译

例4:然而,沉重的墨水作为一个巨大的点洒在纸上,纸上充满了纸张。郭晓芝,抱着白王。

只要洒上厚厚的墨水,做成一个大大的墨水点,满是纸。郭盛对此感到惊讶,于是拿起报纸告诉王胜。

(狐狸)只要把它喷上浓墨来做一个大墨点,它就在纸上。郭生对此感到惊讶,并拿着报纸告诉王胜。

分析与对策:在句子中漏掉了省略主语“狐狸”。虽然主体在原文中被省略了,但为了使文本的意义变得流畅和清晰,应该在翻译中添加省略的元素。这也是考试的一项要求。此外,有些地方的直译不能使文本的意思通过,如“满纸”,也应该是适当的“加词”,即增加词语,使句子连贯。

除了粗心之外,还有一个很重要的原因,就是考生不能翻译和省略内容,即他们不通读整个句子或前后句子,没有形成整体的语境意识,而只是“逐字翻译”,不能很好地表达原文的意思。这种问题影响考生对个别词的判断和翻译,严重影响考生对整个句子的理解。

要解决这个问题,考生应注意以下两点:

1、考生应注意建立强烈的语境意识,阅读真实的“字词不离开句子,句子不离开课文”。翻译句子时,你不应该懒惰。你应该只满足于读一句需要翻译的句子。您还应该以太多的关注来处理上下文。

2.翻译完句子后,不要急于回答下一个问题,而是检查你翻译的句子是否流畅,看是否有遗漏的元素,如主语、宾语等。

误解5:语言是不规范的

例5:他的军事指挥官,愤怒的心,没有先付钱给自己,。当祖先听说这件事时,当他生气的时候,统帅就会杀了它,结束旧的生活。

他的教练很生气,因为他没有事先告诉自己,就捐了钱,。祖先听说了,盯着金星,抓住马车就会杀了他,因为他是个有功的老牧师,放弃了。

他本的经理很生气,。当他听到这个消息的时候,他非常生气,逮捕了负责的指挥官,因为他是一位杰出的老部长,他就会杀了他。

分析与对策:不规范的翻译表现在两个方面:(1)文本与白色混杂,“文”、“持”等古汉语词未被翻译。根据语境,“温”可以翻译成“听和说”;“持”可以翻译成“逮捕”。2风格不一致,总的来说是一种严肃的书面语言,而“金星”显然是口语化的。

要解决这个问题,考生应注意以下两点:

1.严格遵守“对译”、双音节单音节词的翻译方法,有效地避免漏译词,并从根本上避免文本与白字的混淆。在翻译过程中,不使用方言、俚语和口语。

二。检查古典语、虚词、方言、俚语、口语等。

误解6:不要争论情绪化的Colo

例6:绥布官,迟玩经典,忘了睡觉和吃饭。(金树黄甫传)

所以他没有成为一名官员,沉溺于读书,以致于他忘记了睡觉和吃饭。

因此,他不是一个官员,如此陶醉于书籍,以致于他忘记睡觉和吃饭。

分析与对策:翻译后的句子将延迟的赞扬色误译为贬义色。“乐趣”的意思是深爱,嬉戏,应该翻译成“陶醉”专用游戏的意思。

考生误解词语情感色彩的原因在于先入为主的思维影响,因此容易判断出一些似是而非的词语。例如,考生一看到“逗留”一词,就会将其解释为“延迟”,并从消极的角度解释它,并将其解释为“放纵”。

为了避免这样的错误,对待一些矛盾的词,可疑的词,应该“有太多的关注”来验证他们最初的判断是正确的。例如,在上面的例子中,有一句“遗忘睡眠和进食”,这句话不难理解为“遗忘睡眠和食物”;这句话与上述句子并列,而不是扭转关系,因此,“玩”一词应该与“忘记睡眠和忘记食物”的情感色彩联系起来,并应翻译成“陶醉”的积极含义。

如果考生能够判断关键和少量信息,就可以确保问题完全正确。

误解7:误译语法关系

翻译语法关系可以分为两种情况,一种是对单句语法关系的误译,另一种是对复杂句子语法关系的误译。

(I)单句

[前任]7不是说他饿了,冷了,一生都不需要,也没有忘记王吃饭吗?

难道不是因为他从饥饿和寒冷中流离失所,一生都没有使用它,甚至没有忘记为国王服务的一顿饭吗?

难道不是因为他从饥饿和寒冷中流离失所,一生都没有被重用,而是没有忘记国王吃饭吗?

分析与对策:“不需要生命”是一个简短的单句,它的主题“duFu”被省略。从上下文上看,杜福充满了野心,不被法庭重新用于生命,但这个意思是用“不需要”的被动句子来表达的。被调查者没有翻译这种被动关系。

(2)复句

[前任]8盗贼三天内不得进入,乘坐巨轮上升,在船尾向上爬。

三天后,盗贼被禁止进入这座城市,后来,由于河水从船体上升,他们沿着船尾爬上了墙上的堆积物。

窃贼三天内不准进入这座城市,并利用上涨的水沿船尾爬上墙壁的堆积物。

分析与对策:整个句子是一个复杂的从属关系句,而“乘大船”中的“易”一词是“依附”的介词,应翻译为“利用”。考生错误地认为表示因果关系的连词被翻译成“因”,整个句子的结构关系被误译为因果关系。

考生对复句结构关系的把握必须以句子的意义为基础。“假设”、“因果关系”、“转折点”和“条件”之间的关系是根据句子的意义自然产生的,不能强加或误译。要检验你是否强加关联词,你还必须看看你在句子意义的表达中添加的关联词是否合理。

神话八:不懂古汉语修辞学

Ex(示例)9:只要给了你的生命,我就用它代替它。你有火的余部分,敢为光和恶与太阳和月亮战斗!

天国已经结束了你元朝的命运,我们的朝廷真的想取代它。即使你们点燃了自己,你们也没有太阳和月亮一样的光!

天国终结了你元朝的命运,我们的朝廷也取代了它。你这个小火灰,竟敢和太阳、月亮(同样是明朝)争光!

分析与对策:“举”一句指的是“小火”火炬、“余烬”,意思是“残灰”,根据文本中的文字,这是对元代残馀的隐喻,而“日月”则是明代的隐喻,考生从“现实”的角度理解,不翻译隐喻意义,要回答这样的问题,一是积累古汉语的修辞知识,注意古代汉语的修辞现象。

比如“那些曾经有过国王的生活,有工资的担忧,不能建朝鲜。”(“孟子公孙周”)“付忧”是疾病的委婉说法。昨天有一个君主的命令,他病了,不能去韩国恢复他的生活。二是结合语境,把握人物之间的关系,确认修辞现象,并进行恰当的翻译。

如果考生能够判断关键和少量信息,就可以确保问题完全正确。

神话9:不了解古代文化的常识

例十:王祥一把剑说:“客人是干什么的?”(司马迁红门宴会)

王祥拿着剑柄站起来大声问:“来访者是谁?”

国王举起剑,抬起腰问道:“客人在干什么?”

分析与对策:古人坐在地上,跪在地上,双脚朝下,臀部坐在脚后跟上。如果臀部抬起,上半身是直的,这就叫做“易”。象王本坐下来,突然看到范庄进来,于是他警觉起来,握着剑,挺直身子,准备好万一出事就站起来。这里,只能解释为“膝盖落地,上身挺直”。

在高考复习中,考生应注意这类古老的文化常识,在复习教材和传记文章(敬拜、给予某一官职或职位时,要有一定的礼节),积累和履行古代官职。但是,敬拜官吏授权任职。晋升、晋升官职)、地理(江面、江南)。关东,在古代,是指西关东面。书木,北方的沙漠),风俗(天子,太后,王侯之死,公清之死,死。)

文化常识的翻译可以从两个方面来考察:一是看他们的翻译是否符合古代社会的环境;二是看他们的翻译是否适合语境,是否合理。

误解10:误译原句

例11:如果你想让世界平静下来,在今天的世界里,谁会放弃呢?(孟子公孙丑)

如果你想让世界和平,在今天的社会里,只有我一个人能做到。

如果你想让世界变得和平,在今天的社会里,我还能拥有谁呢?

分析与对策:翻译虽然是一种陈述性的意境,但在意义上是正确的,但它改变了原文的语气,这种语气仍然不够准确,违背了文言文翻译中的“忠实”原则,将被“酌情扣除”。从语境的角度看,孟子对拯救世界的责任感和高度的自信。“500年后,一定会有国王的繁荣,在此期间一定会有一个著名的世界。”孟子是一种强烈的修辞疑问句,其语气应处理。它在哪里?“。

考生对原句误译的情绪是由于对文本的意义(人物、思想、情感)缺乏全面的理解和对句子的语气缺乏重视所致。

语言句子的语气与现代汉语没有很大的区别。它通常分为陈述语气、问句声调、祈祷音、叹息音等。我们看句子的语气,应该把握两个关键点:一是标点,如问号,然后处理为怀疑语气;二是注意说话人根据课文进行对话的心理、个性和目的。
 
 

 
 本文来源、网络、转载请注明来源,教育标题尊重原文,如有侵权,请及时与我们联系,谢谢您的阅读。