毕业论文写作改稿(4):摘要


重贴文章系列1:托福考试作文(模拟题目)(5篇)

重贴文章系列2:雅思考试作文改稿系列(10篇)

重贴文章系列3:GRE和GMAT考试作文改稿(4篇)

重贴文章系列4:申请国外留学推荐信写作和改稿系列(9篇)

重贴文章系列5:国外大学留学申请信和其他申请文件(7篇)

重贴文章系列6:《剑桥流利英语》写作第2册作文系列(5篇)

重贴文章系列7:英语专业四级考试真题作文和模拟试题作文(8篇)

重贴文章系列8:英语专业写作课程作文(7篇)

重贴文章系列9:英语专业八级作文范文改稿系列(2篇)

非重贴文章系列10:高考模拟考试英语作文改稿(15篇)



(首次修改于2016年3月,第二次修改于2016年7月3日,最后修改于2018年2月15日)


改稿简评:


这是海南大学英语系2006级某本科生毕业论文的中英文摘要。我们此前修改了她的致谢辞(本系列编号2)。无疑,她的这个摘要各个层面的问题也是很多的。


首先,摘要过短,英文摘要仅有131个字。这个摘要基本上缺失以下内容:(1)研究目的;(2)研究问题;(3)研究方法和工具;(4)资料收集;(5)创新发现;(6)结论。


我始终认为,由于学士论文的篇幅或字数(包括摘要的字数)不象期刊论文那样受到严格的限制,学生任意挥洒的空间是无限存在的。可是,事实上十多年以来,本校英语系没有一个学生愿意将毕业论文写到超过1万的字数,真正拿得出手的语言上没有很多错误的、内容上非常深刻的高质量的论文几乎没有。所以,如有愿意写长的学生至少在我这里是不会受到限制的。


为了把话说清楚,摘要的长度是可以长一些的(至于如今本科生毕业论文要求的字数只有几千,那也是各大学自废武功带来的低要求)。如今教师和学生都已经习惯了看短的摘要,所以后来的学生也往往三言两语草草写完了事,教师也不会要求其写成合理的长度,具有合理的必需的内容,以至于在前几年和我同在一个答辩小组的1个教师在答辩的时候竟然不恰当地向一位摘要写得稍微长一点的学生指出她摘要写得过长。


其次,该摘要语法、词汇等层面的问题很多。所有句子都有数量不等的错误或表达不到位。


考虑到她以上两个方面的问题太多,又决意要在2016年春季学期讲授《学术论文写作》课程前在发给学生每人一册的《毕业论文写作补充实践材料》中提供一个本人认为是合理的摘要的样品,就干脆把这位学生的摘要大修了一次。重写过程中尽量用上她原来的词语和句子以及要表达的意思,也参照了她正文里的内容(当然,无论怎样重写,都无法完美重现她当时内心的想法和设计。她当时正文里的内容缺陷如今也没有精力给她一一补足。如她提出的翻译策略的数量仍然过少)。所以,你现在看到的修改文基本上是本人的作品了,英文字数为624个,是原文长度的4.7倍。当然,比这个字数少一些的摘要仍然是可以接受的。本人2016年3月有意改到这个长度是为了给学生提供更多可以参考的句子,打开学生的思路。


原作:


Abstract


Translation is like a bridge, connecting each side of different cultures. Transforming from one generation to the next, each culture is blessed with unique characteristic, meanwhile accompanying with a mount of Cultural Bound Terms (CBTs) cumbering the understanding and communication among different of cultures. Discovering an effective way of translating properly those Cultural Bound Terms implicated in Chinese literature works, especially in Chinese Classic works has a significant impact on transmitting Chinese culture, helping emancipate misunderstandings among different cultures and also contributes to preserve and promote our own culture. This article aims at researching the function and influence of Cultural Bound Terms in Chinese literature so as to conclude some suggestive methods for guiding practical translation implement. Only if did translation and culture combined naturally, international communication can be truly achieved.


翻译是一座桥梁,中西方不同的文化就是两个岸。每一种民族文化都有其长久发展的独特魅力,文化的个性所衍生出的大量文化限制词给各个文化之间的顺畅交流造成了障碍。中国文学作品尤其是古典文学作品中蕴藏着大量反映中华文化特色的词语,探讨这些词语的翻译不仅对传播中国文化具有重要意义,更有利于世界对中华文化的理解和传承。本文旨在探讨文化限制词的翻译在中国文学翻译中的作用和意义,并归纳指导翻译实践的方法。只有使翻译与文化自然融合,才能达到民族间的真正交流


修改文:


Translation is like a bridge, which functions to span the huge gap between different cultures. Passed on from one generation to the next, each culture is blessed with unique characteristics, retaining a plethora of Cultural Bound Terms (CBTs) that may create big barriers to deep understanding and effective communication among people from different cultures. Chinese literature, including classic novels and poems, feature many such CBTs, which are hard to properly translate into direct, lucid equivalents in English. Surprisingly, however, though accurate rendering of CBTs is widely recognized as a very important and hence highly significant research subject for ever-increasing cultural exchanges in the present-day world, which presses for in-depth academic research, many facets of the subject thus far have remained unexplored or merely tossed around. This study, therefore, is aimed at examining the way how CBTs, deeply rooted in Chinese culture, constitute great obstacles to smooth communication among interactants with different cultural backgrounds, and developing a combination of targeted translation strategies employed to properly render CBTs into easily understandable English equivalents or near-equivalents. In so doing, these unique features specific to Chinese culture can be both preserved and promoted in cross-cultural communication.


This study uses a mix of qualitative and quantitative analysis for a detailed, multi-level analysis of the data collected, with the former as the main research methodology. Qualitative analysis is geared to examine the nature of CBTs through such methods as naturalist observation, inductive analysis, and holistic approach. Occasionally, statistics are provided when necessary to augment the qualitative analyses in this study. The underlying reason for the overwhelming use of qualitative analyses is that CBTs are a highly complex cultural phenomenon that involves multiple dynamics and drivers, the majority of which do not lend themselves to quantification. In addition, this study takes full advantage of appropriate theories and methods available to translation studies. For instance, the traditional three fundamental principles of translation, that is, faithfulness, expressiveness and elegance, are organically exploited, which underpins this research. Data collected for analysis is mainly from Chinese classical novels with English translations. These materials retrieved first-hand from a vast collection of Chinese classics form a small corpus of data that is intended to derive some statistical calculations needed to corroborate qualitative research in this thesis.


This study, following a detailed literature review which is necessary and instrumental in providing a point of reference for the author’s efforts to develop an analytical framework and fully analyze the data collected, focuses on discussing what kind of CBTs are translatable and what kind of CBTs are untranslatable and what the underlying reasons are for their translatability or untranslatability. After CBTs have been sorted out and the complex mechanisms that operate behind investigated, this study attempts to develop a full set of translation strategies, on the basis of previous research done by preceding scholars and translators. These strategies developed include(1) zero translation, (2) translation with an annotation, (3) preservation of cultural images, and (4) descriptive translation. They can be utilized to cope with different types of CBTs to be translated into English. 


Finally, this thesis concludes that CBTs are translatable in that different modes of human thinking that form in different cultural situations have a lot in common despite the fact that cultures of various countries are so different as to create so great barriers to intercultural communication, as it were. This generality of thinking, coupled with dialectical unity achieved through intercultural translation operations, suffices to get CBTs across to addressees from a foreign culture. Although it is admitted that slight loss of information is inevitable in the process of translating, the translator is able to put to full use various translation strategies that can effectively make up for lost shades of meaning.

 

翻译就像一座桥梁,它将不同文化之间的巨大鸿沟的两端连接起来。每一种文化代代相传,具有独一无二的特点,保留着大量的文化限定词,这些词语可能对来自不同文化的人之间的深入理解和有效交流造成障碍。中国文学包括古典小说和诗歌,含有很多这样的文化限定词,很难恰当地译成直接的、明白晓畅的英语对等语。可是,奇怪的是,虽然对文化限定词进行准确的传译被认为是对当今世界上不断增加的文化交流来说很重要因而是具有重大意义的研究课题,迫切需要进行深入的学术研究,但这个课题的许多方面迄今为止仍然没有得到探索或仅仅是浅尝即止。因此,本研究将探讨深深根植于中国文化的文化限定词如何对具有不同文化背景的互动者之间的顺利交流构成巨大的障碍,也将发展完善一系列针对性的翻译策略,用于恰当地将文化限定词翻译成易懂的英语对应语或近似对应语。在这样做的过程中,那些中国文化独有的特征能够在跨文化交际中得到保留和推广。


本研究运用综合定性和定量分析的方法对所搜集的材料进行详尽的多层面的分析,而定性分析作为主要的研究方法。定性分析着眼于通过自然观察法、归纳分析法、全面方法观等方法探究文化限定词的性质,间或在需要的时候也提供统计数字来加强定性分析。主要采用定性分析的根本原因是文化限定词是一种高度复杂的文化现象,涉及到多种势力和驱动因素,其中大多数势力和驱动因素并不适合于量化表达。此外,本研究充分利用翻译学已有的合适理论和方法。例如,传统的三大翻译原则,即信达雅依然加以有机利用,这构成本研究的基础。收集而来用于分析的材料主要出自于有英译文的中国古典小说,这些从海量的中国古典作品中第一手获取的材料形成一个小型语料库,使之能产生一些统计上的计算结果,需要来支持本论文中的定性研究。


本研究进行了详细的文献综述,文献综述对作者着力发展分析性框架和充分分析所收集的材料提供参照依据方面是有必要的,也是有用的。然后,本研究集中探讨何种文化限定词是可译的,何种文化限定词是不可译的,以及它们的可译性和不可译性的根本原因是什么。在梳理了文化限定词,研究了作用于背后的复杂机制后,本研究在先前的学者和翻译家的研究的基础上,努力发展完善一整套翻译策略,这些完善的策略包括零翻译、加注翻译、保留文化意象和描述性翻译,它们可以用来应对待译的不同类型的文化限定词。


最后,本文得出结论,认为文化限定词是可译的,因为在不同文化情景中形成的不同的人类思维模式具有相通之处,虽然各个国家的文化如此不同,对跨文化交际造成了巨大的障碍。这种思维的一般性,连同通过跨文化的翻译活动而达到的辩证统一,足以使得文化限定词让来自外国文化的受话者理解。虽然人们承认轻微的信息丢失在翻译过程中不可避免,但是译者能够充分运用各种翻译策略,这些策略能有效地弥补失去的细微含义。



各项服务收费标准:

1. 留学文本改稿(包括托福、雅思等出国留学语言考试作文和推荐信、学期论文、学位论文),1500元/千字

1. 普通英语作文改稿,1200元/千字

2. 英语学位论文和期刊论文改稿,1300元/千字

3. 英语书稿改稿,1200元/千字

4. 英译汉,1000元/ 千字

5. 汉译英,1500元/千字

6. 法规英译,1600元/千字

7. 翻译改稿(英译汉)(译文质量不能太烂)1200元/千字

8. 翻译改稿(汉译英)(译文质量不能太烂)1400元/千字

9. CATTI(翻译专业资格水平考试)培训,每件50元,每套800元

10. 出国留学语言考试培训课程,300元/小时

11. 非出国留学英语培训课程,300元/ 小时

12. 初中和高中英语作文改稿,1500元/千字


QQ号码:462664730(添加时请注明“改稿和翻译业务”)

微信帐号:foreverpeaceyellow (添加时请注明“改稿和翻译业务”)

邮箱:462664730@qq.com


版权声明:

本微主保留在本微信公众订阅号里推送的所有文章的各种形式的版权,未经本人事先同意,任何机构和个人均不得擅自以任何形式对本号内的文章和译文包括修改文本进行商业利用,但欢迎转发。